Annoncering
Kontakt os, hvis du er interesseret i at annoncere her på Portugalnyt: info@portugalnyt.dk



Debutant som oversætter til portugisisk

Sidste indlæg 03-12-2012 15:35 af Fernando C. Kvistgaard. Antal svar: 0.
Side 1 af 1 (1 poster)
Forrige Næste
  • 03-12-2012 15:35

    Debutant som oversætter til portugisisk

    Sidste år læste jeg med den største fornøjelse en bog (en stor mursten på 600 sider) skrevet at Kurt Villads Jensen, lektor i Historie på Syddansk Universitet i Odense. Bogen hedder "Korstog ved verdens yderste rand - Danmark og Portugal ca. 1000 til ca.1250". Det er en bog som jeg kan anbefale til alle, både danskere og portugisere, som har interesse ikke kun i historie, men også i relationerne mellem Portugal og Danmark i middelalderen. 

    Bogen kan købes her:
    http://www.universitypress.dk/shop/korstog-ved-verdens-2967p.html 

    Begejstringen blev stor og der voksede i mig et stort ønske om at bogen også kunne blive udgivet i Portugal. Derfor kontaktede jeg forfatteren for at spørge om han havde dette i tankerne.  Bogen er som sagt stor og indeholder mange flotte billeder, og jeg fik at vide at en oversættelse vil blive for dyr.

    Nu havde jeg lyst til at læse bogen en gang til, da den indeholder mange detaljer i den portugisiske historie, som jeg aldrig nogen siden har kunnet træffe i den portugisiske historiske litteratur - den jeg kender, i hvert fald. Jeg kunne ikke lade være med at tilbyde Kurt Villads at oversætte bogen til portugisisk. Prisen blev ikke aftalt på forhånd, men jeg gjorde forfatteren bekendt med, at en del af prisen ville jeg selv betale i form af min egen fornøjelse.  Kurt Villads blev glad for mit tilbud, og jeg begyndte i december 2011.

    Jeg er selv meget historieinteresseret og har læst en del bøger, både danske og portugisiske. Jeg har endda haft min debut som skribent, med en lille tosproget bog (dansk-portugisisk) om relationerne mellem Danmark og Portugal med titel "Danmark og Portugal - Venskaber og stridigheder gennem tiderne", som jeg udgav i februar 2011. Bogen kan fortsat bestilles via Portugalnyt her.

    Efter næsten 40 år i Danmark og med en god forståelse af det danske sprog, følte jeg mig rustet til opgaven. Alligevel - og fordi jeg ikke er det man kan kalde en professional oversætter - har jeg oversat et kapitel som prøve til bedømmelse af oversættelseskvalitet, velvidende at K. V. godt kan, ud over latin og gammel portugisisk, også læse nutidens. Men det jeg ikke vidste, var, at han havde sendt det oversatte kapitel, til én af sine kollegaer på Coimbra Universitetet i Portugal, hvor han opholdt sig i flere måneder under sit forsknings arbejde - mit arbejde blev godkendt.

    Nu er jeg ikke så naiv at tro, at der ikke kan være nogen fejl, både sproglig og grammatisk, men jeg ved også, at alle tekster går igennem flere korrekturlæsninger før de bliver til en bog.   

    Godt et år efter, er jeg endelig færdig med oversættelsen. I sagens natur kræver en oversættelse, at man fordyber sig meget mere i stoffet end ellers når man læser det som en roman. Det blev et spændende arbejde, som fyldte en del timer i hverdagen - en rejse tilbage i tiden til den højmiddelalder, hvor de mange historieaktører rejste sig fra tidens tåge og, med deres virke, gav mening til de handlinger, der har skabt vores kultur, begrundet i datidens mentalitet og mål.

    Det blev til ca. 250 års rejse i historie med vægt på den parallelle udvikling af de to ældste nationer i Europa, med mange detaljer og en vifte af historiske fakta, som beskriver samarbejdet mellem de to lande i periferien af Europa, siden Valdemar den Stores tid, og lidt før. Bogens titel på portugisisk har jeg oversat til "A Cruzada nas Fronteiras do Mundo - Portugal e Dinamarca desde o ano 1000 até cerca de 1250".

    Begrundelsen for at skrive bogen og inspirationen, fortæller forfatteren, stammer fra et besøg i Skt. Bendts kirke i Ringsted. Dér så han, næsten bevæget, resterne af dronning Berengarias fletninger i en glasmontre. Berengaria var en portugisisk prinsesse, som blev Valdemar Sejrs anden dronning (den første i Danmark, der blev kronet dronning), og er sammen med ham og dronning Dagmar begravet i Skt. Bendts kirke i Ringsted.

    Men hvad stod bag dette ægteskab med en prinsesse fra syden? Her kan jeg ikke lade være med at citere Kurt Villads egne ord:

    "... Hele denne fortælling begyndte egentlig en stille eftermiddag i Sankt Bendts kirke i Ringsted, hvor jeg bor. Jeg havde besøgt kirken flere gange for og stod nu igen og så på resterne af Berengarias fletning, som er udstillet i kirken i en glasmontre. For at beskytte fletningen var et fint, blødt stykke blåt stof lagt hen over montren. Nar man i den kirkelige stilhed forsigtigt trækker stoffet til side, ligger fletningen så der, nu næsten ottehundrede år gammel. Det er en mærkelig fornemmelse. Den siger mere end side op og ned af skriftlige kilder fra datiden. Sikkert fordi den egentlig ikke siger noget som helst. Og derfor kan man bruge den som afsat for sine vildeste fantasier uden smålige kildekritiske hensyn. Man kan tillade sig at blive rørt".

    De få kilder der findes i Danmark, fik forfatteren til at rejse til Portugal, hvor han opholdt sig i flere måneder og i samarbejde med kollegaer fra Coimbra Universitetet, samlede materiale til på bedst mulig måde, at beskrive en lille del af den fælles dansk-portugisiske historie.

    Vi ser frem til den dag bogen vil blive udgivet i Portugal. Jeg selv bidrog lidt til at dette kan ske.    
    Lusodana